Mittwoch, 19. Januar 2011

Top 10: Die schlimmsten Titelübersetzungen

Heute möchte ich eine neue Rubrik ins Leben rufen. "Top 10"... ich denk mir mal ihr könnt euch vorstellen was ich damit vorhabe

In meiner ersten Top 10 Liste möchte ich euch die, meiner Meinung nach, schlimmsten deutschen Übersetzungen von Film- oder Serientitel zeigen. Denn was manche dieser Übersetzungen sind wirklich lustig andere hingegen sind mehr als peinlich und führen zum Fremdschämen bei jedem der Deutsch spricht.

10: Cougar Town -> Cougar Town - 40 ist das neue 20 (serie 2009-)

9: The Good, The Bad and The Ugly -> Zwei glorreiche Halunken (1966)

8: DodgeBall: A True Underdog Story -> Voll auf die Nüsse (2004)

7: The Hills Have Eyes -> Hügel der blutigen Augen (2006)

6: Banlieue 13 -> Gettogangz - Die Hölle von Paris (2004)

5: Mo' Money -> Meh' Geld (1992)

4: Get Him To Greek -> Männertrip (2009)

3: Fogetting Sarah Marshall -> Nie wieder Sex mit der Ex (2008)

2: Alien -> Alien - Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt (1979)

1: Class Reunion -> Ich glaub mein Straps funkt SOS (1982)

Natürlich gibts da noch viele viele mehr! man denke nur mal daran als "Two and a Half Men" noch "Mein Cooler Onkel Charlie" hieß xD
Was gibt es noch für schlimme Übersetzungen? Schreibt sie doch einfach in die Kommentare... dazu müsst ihr euch nicht mal iwo anmelden!

2 Kommentare:

  1. 100% tige Zustimmung!!

    AntwortenLöschen
  2. ... Home Improvement = Hör mal wer da hämmert!

    Oder ganz frisch: No Ordinary Family = My Superhero Family *würg*

    AntwortenLöschen

How I Met Your Mother Videoplayer